Vous aimeriez donc que Promessothèque soit traduit dans votre langue? Nous avons fait de la traduction de notre site une chose, espérons-le, relativement simple.
Premièrement, contactez-nous de sorte que nous puissions nous tenir au courant, et peut-être vous mettre en contact avec d'autres personnes traduisant dans votre langue. De plus, inscrivez-vous à notre liste de diffusion pour discuter de traductions.
Faites-nous savoir si vous ne comprenez pas toutes les consignes. Nous supposons que vous travaillez dans l'environnement Windows, et nous nous en excusons pour les utilisateurs d'autres systèmes d'exploitation, qui devront déterminer les procédures à prendre.
Il y a deux façons de traduire le fichier - manuellement ou à l'aide de poEdit, logiciel d'aide à la traduction. Si vous êtes débutant en traduction, je vous recommande d'utiliser poEdit, car ce logiciel identifie les parties non traduites.
Si vous avez des problèmes ou des questions, vous pouvez n'importe quand nous contacter ou utiliser la liste de diffusion.
Paramètres substituables % : Malheureusement, c'est un peu plus compliqué. Les premiers sont des paramètres substituables %. Ils apparaissent à l'intérieur du texte et remplacent un élément manquant – %d un nombre, %s du texte. Voici par exemple une phrase indiquant la couleur et la taille d'un chat, en espagnol :
"The cat is %s and %d centimetres long." "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."
Les couleurs seront traduites séparément ailleurs dans le fichier. Si une situation se présentait où vous deviez vous référer aux paramètres substituables % dans un ordre différent de l'anglais, vous devriez spécifier où va chacun d'eux. Cette situation ne devrait pas se produire, mais si tel est le cas, informez-vous. Voici un exemple :
"I have %s the %s." (I have read the book.) "Ich habe das %2$s %1$s." (Ich habe das Buch gelesen.)
Par exemple, en français :
msgid "The cat is black." msgstr "Le chat est noir."
Si la ligne traduite doit comporter ses propres guillemets, les précéder d'une barre oblique. Par exemple, en allemand :
msgid "He said \"I like cheese.\"" msgstr "Er sagte \"Ich liebe Käse.\""
Si le bloc à traduire est volumineux, il sera sur plus d'une ligne. Pour le montrer, la première est la ligne vide "", avec le texte original ou traduit aux lignes suivantes; "\n" signifie un changement de ligne. Par exemple, en italien :
msgid "" "I have 2 dogs, 1 cat, 1 guinea pig and a giraffe.\n" "The giraffe has a long neck, and the two dogs are" "called Bill and Ben." msgstr "" "Ho 2 cani, 1 gatto, 1 cavia e un giraffe.\n" "Il giraffe ha un collo lungo ed i due cani sono" "denominati Bill e Ben."
Paramètres substituables % : Malheureusement, c'est un peu plus compliqué. Les premiers sont des paramètres substituables %. Ils apparaissent à l'intérieur du texte et remplacent un élément manquant – %d un nombre, %s du texte. Voici par exemple une phrase indiquant la couleur et la taille d'un chat, en espagnol :
msgid "The cat is %s and %d centimetres long." msgstr "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."
Les couleurs seront traduites séparément ailleurs dans le fichier. Si une situation se présentait où vous deviez vous référer aux paramètres substituables % dans un ordre différent de l'anglais, vous devriez spécifier où va chacun d'eux. Cette situation ne devrait pas se produire, mais si tel est le cas, informez-vous. Voici un exemple :
msgid "I have %s the %s." (I have read the book.) msgstr "Ich habe das %2$s %1$s." (Ich habe das Buch gelesen.)
Pluriels : Ils constituent l'autre élément délicat. Ils utilisent des paramètres substituables % pour donner différents résultats selon la valeur d'un nombre. Ce sera peut-être plus facile si je vous donne un exemple en portugais :
msgid "I have %d dog." msgid_plural "I have %d dogs." msgstr[0] "Eu tenho %d cão." msgstr[1] "Eu tenho %d cães."
Certaines langues ont trois pluriels – simplement ajouter une ligne msgstr[2] pour le troisième, et je pourrai les trier pour toujours utiliser le bon pluriel au bon endroit.
Matthew Somerville
13 novembre 2005